Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках



На правах рукописи


ЗИННАТУЛЛИНА Лилия Махарямовна


АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В Британском И Российском ЯЗЫКАХ


Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Казань – 2013


Работа выполнена на кафедре британской филологии федерального муниципального автономного образовательного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках учреждения высшего проф образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

^ Научный управляющий: Арсентьева Лена Фридриховна

доктор филологических наук, доктор, заведующий кафедрой британской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

^ Официальные оппоненты: Байрамова Луиза Каримовна

доктор филологических наук Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, доктор кафедры теории литературы и компаративистики ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

^ Ахметзянова Гульсина Римовна

кандидиат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой языковедения и зарубежных языков КЮИ МВД РФ «Казанский юридический Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках институт»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Казанский муниципальный земельный университет»

Защита состоится « » июня 2013 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д.212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, 2.


Автореферат разослан «__» июня 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Виноградова Т. Ю.

^ ОБЩАЯ Черта РАБОТЫ


Современное состояние лингвистики просит глубочайшего и всестороннего исследования языковых единиц различного уровня. Исследование фразеологических единиц (ФЕ Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках) как ярчайших, образно-эмоциональных и экспрессивных средств языка, позволяющих выявить мнения человека об окружающей его действительности, сформированных в процессе коллективного многолетнего постижения и преобразования человеком данного реального мира, и содействующих созданию эстетически важной Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках языковой картины мира, представляются очень многообещающими.

Невзирая на то, что исследование фразеологических единиц в сопоставительном нюансе имеет полувековую историю, а многие ее нюансы – устойчивость фразеологизмов, их семантическая структура и компонентный Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках состав, особенности фразеологической номинации, структурно-семантические свойства, узуальное и окказиональное внедрение и ведущие тенденции их развития, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, – уже становились предметом исследования (Абдуллина 2007, Арсентьева 2006, Давлетбаева 2006, Жолобова 2005, Медведев 2007, Мендельсон Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках 2009, Салиева 2009, Семушина 2004, Шигабутдинова 2004 и др.), и на современном шаге развития фразеологии некие ее вопросы остаются недостаточно изученными.

Адвербиальные фразеологические единицы британского и российского языка еще не подвергались детальному и глубочайшему анализу в Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках сопоставительном нюансе. В то же время они представляют собой довольно широкий и базисный класс единиц, имеющих свои отличительные особенности и довольно нередко функционирующих в речи. Актуальность исследования, таким макаром, не вызывает колебаний Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках.

^ Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью в российскей филологии адвербиальных фразеологических единиц, тем паче в сопоставительном нюансе. В истинной работе предпринимается попытка решения намеченных целей с учетом достижений теории фразеологии на современном Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках шаге развития науки о языке. В первый раз в лингвистической литературе представлены результаты проведенного опыта по исследованию разных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в 2-ух сопоставляемых языках.

^ Объект исследования - адвербиальные фразеологические единицы британского Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и российского языков.

Предметом исследования являются структурно-семантическая черта адвербиальных ФЕ, их контекстуальное функционирование и межъязыковые соответствия.

^ Целью исследования является сопоставительное исследование адвербиальных фразеологических единиц британского и российского языков.

Цель исследования Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках определила постановку последующих задач:

  1. исследование литературы вопроса;

  2. отбор британских и российских адвербиальных фразеологических единиц из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

  3. выявление специфичности семантики адвербиальных фразеологических единиц, исследование сигнификативно-денотативного и коннотативного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках компонент их фразеологического значения;

  4. определение типов вариантности адвербиальных ФЕ в сопоставительном нюансе;

  5. проведение многостороннего анализа контекстуального использования адвербиальных фразеологизмов в 2-ух языках, в том числе типов их окказиональных трансформаций, описание Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках результатов проведенного опыта окказионального потребления данных фразеологических единиц;

  6. установление межъязыковых соответствий адвербиальных ФЕ британского и российского языка, определение и черта эквивалентов и аналогов;

  7. описание методов передачи на российский язык безэквивалентных фразеологических единиц британского Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках языка;

  8. выявление национально-культурной специфичности адвербиальных фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках.

Главные положения российскей и забугорной науки, выставленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Е.М.Верещагина и В Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках.Г.Костомарова, Р.В.Гиббса, Д.О.Добровольского, В.П.Жукова, А.В.Кунина, А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко, А.Начисчионе, В.Н.Телии, А.В.Федорова, Н.Л Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках.Щадрина, служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.

^ Материалом исследования послужили 869 адвербиальных фразеологических единиц британского и 906 адвербиальных ФЕ российского языка, которые были получены способом сплошной подборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей британского Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и российского языков. Ряд иллюстративных примеров был отобран из электрических баз данных «British National Corpus» (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) и «Национального корпуса российского языка (http://ruscorpora.ru), соответственно.

На защиту Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках выносятся последующие положения:

^ Теоретическая значимость диссертационного исследования сначала определяется Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках постановкой и решением ряда теоретических заморочек фразеологической семантики и варьирования фразеологических единиц. Рассмотрение разных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц заносит собственный вклад в исследование заморочек фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках опыта – в разработку теоретических основ экспериментального исследования фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ в свою очередь может содействовать предстоящему развитию сопоставительной лингвистики.

^ Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования могут быть Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках применены в словарной практике при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и особых и учебных, также в практике вузовского преподавания при чтении лекций и особых Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках курсов по фразеологии, семасиологии, типологии, лингвокультурологии британского и российского языков.

^ Способы исследования. В согласовании с поставленными целями и задачками основными способами исследования явились сопоставительный способ, способ фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, способ контекстуального Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках анализа, способ анализа словарных дефиниций, компонентный способ (способ семного анализа), также способ сплошной подборки при отборе фактического материала.

^ Разработанность темы. Лаконичный анализ семантики адвербиальных фразеологических единиц британского языка исходя из Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках убеждений выражаемых понятий и грамматический анализ данных единиц представлены в тринадцатой главе монографии А.В.Кунина (Кунин 1996). Структурно-грамматический анализ адвербиальных фразеологизмов российского языка с подразделением их на предикативно-оценочные и глагольно-пропозициональные Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках дается в докторской диссертации А.А.Хуснутдинова (Хуснутдинов 1996). Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики российского языка подвергнуты анализу исходя из убеждений варьирования как показателя структурного развития данных единиц и как средство отражения российской языковой картины в Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках работах Л.П.Юздовой (http://cyberleninka.ru/article/n/varirovanie-kak-pokazatel-razvitiya-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits; Юздова 2009). Кандидатская диссертация С.Б.Цыганкова посвящена исследованию структурно-семантической свойства фразеосемантического поля качественно-обстоятельственных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках фразем российского языка (Цыганков 2007). Таким макаром, адвербиальные фразеологические единицы не были исследованы исходя из убеждений коннотативного компонента фразеологического значения, особенностей их узуального и окказионального использования в контексте. Сопоставительному анализу не Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках были подвергнуты варьирование британских и российских адвербиальных фразеологических единиц и их межъязыковые соответствия, фрагментарно подверглись рассмотрению национально-культурные особенности только одной группы данных единиц – высококачественных ФЕ - в российском языке на фоне британского. Все Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках произнесенное выше обусловило главные задачи, подлежащие исследованию в нашей работе.

^ Апробация работы. Результаты исследования были представлены на итоговых научных конференциях Казанского (Приволжского) федерального института (2010,2011,2012,2013); на XLII Интернациональной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2013); на Интернациональной научно Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения зарубежным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2011); на Всероссийской научно-практической конференции «Германистика сейчас: контексты современности и перспективы развития» (Казань, 2012).

По теме Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках диссертации размещено семь работ, в том числе три из их в ведущих русских повторяющихся изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.


Структура диссертации обоснована целями, задачками и материалом исследования. Работа состоит из введения Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, 3-х глав, заключения и библиографии.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во внедрении обосновываются актуальность и новизна данного исследования, цель, задачки и способы, выбор предмета и объекта исследования, формулируются положения, выносимые на Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках защиту, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, разработанность темы и ее апробация.

^ В первой главе «Структурно-семантическая черта адвербиальных фразеологических единиц британского и российского языков» исследованию подлежат сигнификативно-денотативный и коннотативный Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках составляющие значения и типы вариантов данных единиц в сопоставительном нюансе.

Одним из главных классов фразеологических единиц, выделяемых как в британском, так и в российском языке, является класс адвербиальных ФЕ, к которым относятся фразеологизмы Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, соотносимые с наречием и выполняющие в предложении функции наречия. Адвербиальные ФЕ обоих сопоставляемых языков представлены высококачественными и обстоятельственными единицами исходя из убеждений выражаемых понятий.

Высококачественные адвербиальные ФЕ обозначают разные признаки Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках процесса, т.е. охарактеризовывают его с высококачественной стороны. Сигнификативно-денотативный компонент высококачественных адвербиальных ФЕ представлен последующими выражаемыми в значении понятиями в обоих сопоставляемых языках: вида деяния, меры и степени. Как для британского, так Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и для российского языка характерен широкий диапазон выражаемых понятий вида деяния, в том числе интенсивности, внезапного нрава и кратности (однократности/многократности) деяния: «like a lamb» - «как овечка, безропотно, покорно», «on one Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках’s knees» - «на коленях, униженно, пресмыкаясь», «on fire» - «воодушевленно, с рвением, усердием, пылкостью», «tooth and nail» - «изо всех сил, не на жизнь, а на смерть», «out of all knowledge» - «до неузнаваемости», «lock, stock and barrel Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках» - «полностью, целиком», «out of the blue» - «совершенно внезапно, вдруг; нежданно-негаданно»; «once and no more» - «один раз, в виде исключения», «over and over » - «снова и опять, не один раз Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, много раз», «с открытой душой /сердечком/» - «без предубеждений; от всей души, доверчиво, откровенно (относиться к кому-либо, делать что-либо и т.п.)», «без устали» - «неутомимо, не переставая», «без задних ног» - «очень Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках прочно (спать)», «время от времени» - «иногда, временами», «без конца» - «постоянно, все время», «как /как будто, как будто, точно/ снег на голову» - «совершенно внезапно, в один момент (появляться, прибывать, сваливаться, являться и т.п.», «откуда Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках ни возьмись» - «совершенно в один момент, неожиданно». «не раз » - «многократно, много раз».

Адвербиальные ФЕ меры и степени также представлены в обоих языках, количество ФЕ, характеризующих превышение меры либо степени, превалирует как Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках в британском, так и в российском языке: «in a great /large/ measure» - «в значимой мере, степени», «in no small measure» - «в большой степени», «без счета» - «в большенном количестве, очень много», «до безумия» - «очень очень Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, безгранично, беспредельно (обожать, влюбляться, непереносить и т.п.)», «до бесконечности» - 2. «очень очень, до последней степени».

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ довольно многообразны по собственной семантике. В итоге сопоставительного анализа были выделены ФЕ со Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках значением предпосылки, времени, места, цели и происшествия совершения деяния.

ФЕ со значением предпосылки могут кодировать самые разные предпосылки, лежащие в базе каких-то событий либо действий: on /under/ pain of smth» - «под ужасом Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, под опасностью чего-либо», «in the heart of the moment» - «сгоряча», «с опьяненных глаз» - «будучи в нетрезвом виде, в состоянии опьянения; спьяна (делать что-либо)», «с кондачка» - «не подумав, несерьезно, легкомысленно; без Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках осознания дела (делать что-либо)». Адвербиальные ФЕ со значением времени делают в предложении функцию происшествия времени и обозначают протекание деяния во времени: «in season» - «вовремя, в подходящий момент, как раз Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках кстати», «to the end of time» - «вечно, всегда, до скончания века», «до морковкина заговенья» - «никогда, до неопределенно отдаленного времени», «во время оно» - «некогда, когда то, очень давно». Адвербиальные ФЕ со значением места делают в Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках предложении функцию происшествия места и обозначают пространственные признаки: «here, there and everywhere» - «повсюду», «over there» - «в Европе; в Европу», «у черта на куличках /на рогах/» - «очень далековато, в отдаленных, глухих Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках местах (быть, жить, селиться и т.п.)», «там и сям» - «в различных местах, в почти всех местах, повсюду». Адвербиальные ФЕ со значением цели имеют широкую семантику, так как номинируют разные понятия Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: «for kicks» - «ради наслаждения; для забавы; = из любви к искусству», «on purpose» - «с целью, нарочно», «для отвода глаз» - «чтобы отвлечь внимание от чего-либо, ввести в заблуждение, обмануть», «на счастье» - «чтобы подфартило кому-либо Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках». Адвербиальные ФЕ со значением происшествия совершения деяния также представлены в обоих языках и выражают самые разные понятия: «from scratch» - «на пустом месте, без подготовительной подготовки», «in watertight compartments» - «совершенно изолированно», «при закрытых Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках дверях» - «без допуска сторонних; в узеньком кругу».

Коннотативный компонент фразеологического значения адвербиальных ФЕ не подвергался детальному анализу ни в британском, ни в российском языке. Большинством языковедов выделяются четыре главных компонента коннотации Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический, которые представлены у адвербиальных фразеологических единиц в совокупы, в тройной либо парной композиции вместе. Выразительные характеристики данных фразеологических единиц сначала обоснованы коннотативными составляющими, также броской образностью Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках большинства из их.

Оценочность адвербиальных ФЕ в значимой степени находится в зависимости от выражаемых ими понятий. Значимая часть фразеологизмов со значением меры и степени, предпосылки, времени и места в обоих языках характеризуется нейтральной Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках оценочностью, которая в ряде случаях носит амбивалентный нрав. Так, к примеру, в последующих 3-х примерах контекстуального потребления адвербиальная ФЕ «проявляет» собственный амбивалентный оценочный нрав: в первом случае нейтральный, во 2-м – положительный, так Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках как каждое здание в случае угрозы должно было перевоплотиться в крепость «по первому сигналу, немедля, как этого добивались происшествия военного времени», в 3-ем случае – отрицательный, так как предприниматели-католики характеризуются Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках как беспощадные эксплуататоры, платящие рабочим бедную заработную плату и увольняющие их «без всякого предупреждения»:

‘Is Tom there, with the cake and wine?’ asked Mr. Mould. ‘Ready to come in at a moment’s Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках notice, sir,’ said Tacker. (Ch. Dickens ‘Martin Chuzzlewit’)

All the public buildings were organized so as to be turned into forts at a moment’s notice. (J. Lindsay ‘Men of Forty-Eight’)

I Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках asked him how Catholic employers could pay starvation wages to workmen and dismiss them at a moment’s notice without protest from the prelates of the South. (M. West ‘Children Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках of the Sun’)

Ряд фразеологизмов со значением предпосылки либо цели, времени (впору/не впору), места имеют отрицательную либо положительную оценочную сему, обусловленную наличием пейоративной либо мелиоративной лексем в компонентном составе ФЕ либо Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках образом, лежащим в базе фразеологической номинации. Также довольно велико количество адвербиальных ФЕ вида деяния и происшествия совершения деяния с ярко выраженной пейоративной либо мелиоративной оценочностью: «under the table» - «тайно, закулисно, секретно; из Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках-под полы; в качестве взятки», «like fun» - «энергично, быстро, очень стремительно; основательно, до конца», «абы как» - «кое-как, как попало, как придется», «в уровень с чем» - «в полном согласовании (идти, развиваться и т Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках.п.)».

В итоге сопоставительного анализа адвербиальных фразеологических единиц британского и российского языка было выявлено, что абсолютное большая часть данных единиц характеризуются отсутствием эмосемы. Обычной особенностью адвербиальных ФЕ является отсутствие ярко выраженных и резко отрицательных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках эмосем, присущих другим классам ФЕ. Более всераспространенной узуальной эмосемой, зафиксированной в словарях и выявленной с учетом компонентного, оценочного и семантического критериев, является эмосема неодобрительности, соответствующая, сначала, для ФЕ со Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках значением вида деяния, предпосылки либо цели совершения деяния: «on /уст. by/ the sly» - «тайком, потихоньку, исподтишка, втихомолку», «like a thief in the night» - «тайком, исподтишка, по-воровски», «без копейки » - «совсем без денег», «без руля Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и без ветрил» - «без ясного направления и определенной цели в жизни». Довольно изредка выявляются пейоративная эмосема пренебрежительности и мелиоративная эмосема шутливости. Подвижные эмосемы шутливости и ироничности, находящиеся на границе мелиоративности Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и пейоративности, свойственны для ряда образных британских и российских ФЕ со значением «никогда»: «when the cows come home», «till /when/ hell freezes », «когда /пока/ рак свистнет», «после дождичка /дождя/ в четверг».

Адвербиальные Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках ФЕ с семантикой интенсивности деяния сначала, также значимая часть фразеологизмов со значением меры и степени характеризуются экспрессивностью, в базе сотворения которой лежат, обычно, компонентный и семантический причины, также колоритная образность: «like bricks Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках /like a cartload of bricks, a hundred of bricks, a thousand of bricks, a ton of bricks/» - «изо всей силы, с большой силой, неистово», «with the devil at one’s heels» - «как как будто, как Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках будто за ним черти гонятся», «до седьмого пота» - «до последнего утомления, до полного изнеможения (работать, трудиться и т.п.)», «до потрохов» - «очень очень; до глубины, до основания (потрясать, ощущать и т Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках.п.)». Сема экспрессивности также присуща неким адвербиальным ФЕ других выделенных групп: со значением места и времени, вида деяния и т.п.

Исходя из убеждений функционально-стилистического компонента коннотации адвербиальные фразеологизмы как Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках британского, так и российского языка в большинстве собственном принадлежат к межстилевым единицам, Книжный пласт фразеологии представлен очень ограниченным количеством адвербиальных единиц в обоих сопоставляемых языках. 3-ий класс адвербиальных фразеологизмов – разговорные единицы – включает в Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках обоих языках довольно необъятную группу фразеологизмов разной стилистической сниженности. Как в британском, так и в российском языке выделяются разговорные ФЕ. Исключительно в британском языке представлены так именуемые разговорно-фамильярные и Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках арготические фразеологизмы, только для российского языка свойственны просторечные адвербиальные единицы: «like a bat out of hell» разг.-фам. – «очень быстро», «like stink» жарг. – «со всех ног, во всю прыть, изо всех сил», «за так Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках» прост. - «бесплатно, даром (делать что-то)», «задравши хвост» прост. – «стремительно, быстро». У ряда британских адвербиальных ФЕ выражен территориальный конкретизатор, на который указывают пометы «амер.», «австрал.» и т.д., свидетельствующие о территориальной распространенности Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках британского языка и наличии в южноамериканском варианте и удаленных диалектах британского языка ряда адвербиальных ФЕ, соответствующих только для данного варианта либо диалекта, либо ведущих свое происхождение от их: «under the Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках table» преим. амер. - «тайно, закулисно, секретно; из-под полы; в качестве взятки», «in two ups» австрал. разг. – «одним духом, в один миг, в один момент, мигом».

Вариантность не является всераспространенным явлением для адвербиальных фразеологических Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках единиц как британского, так и российского языка. Разные типы вариантов имеются наименее чем у 10% данных ФЕ. В обоих языках выделены лексические, морфологические, квантитативные и комбинированные варианты.

Лексические варианты являются самыми всераспространенными посреди Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках адъективных фразеологических единиц различных структурных типов как британского, так и российского языка: «between you and me and the bed-post /the door-post, the gate-post, the post», «in fine /high Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках/ fettle», «в один момент /минутку, секунду/», «с открытым /поднятым/ забралом». Довольно нередко встречается варьирование существительного, пореже – прилагательного, местоимения и числительного. В отличие от российского языка, в каком находятся единичные случаи варьирования предлогов Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, английские адвербиальные ФЕ показывают высшую частотность предложного варьирования. В британском языке также имеется варьирование предлогов в различных вариантах – английском и южноамериканском, также чередование неопределенного и определенного артикля как его типологической свойства Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: «below /beneath, under/ the mark»; «by /амер. in/ fits and starts»; «to a /the/ queen’s taste».

Морфологическая вариантность как показатель раздельнооформленности довольно обширно представлена в российском языке и очень изредка встречается Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках у адвербиальных фразеологических единиц британского языка. В качестве варьируемых компонент выступают составляющие адвербиальных ФЕ с разными грамматическими переменами: формы реального и прошедшего времени в британском языке, числа, падежа, со словообразовательным варьированием при помощи суффиксации в Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках российском языке: «as fast as one’s legs can /could, would/ carry one»; «с первого шага /первых шагов/»; «без толку /толка/».

Только для адвербиальных ФЕ российского языка свойственна фонетическая вариантность: «среди /средь Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках/ белоснежного /бела/ дня». Позиционные варианты, другими словами варианты ФЕ, возникшие при перестановке компонент без конфигурации структуры ФЕ, и графические варианты, выставленные разными вариациями написания 1-го и такого же компонента, свойственны только для Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках адвербиальных фразеологизмов британского языка: «off and on /on and off/»; «from John o’Groat’s to Land’s End /from Land’s End to John o’Groat’s»; « to Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках a T /to a tittle/.

Квантитативные варианты представлены в достаточном количестве в обоих языках. В качестве факультативных компонент адвербиальных ФЕ и британского, и российского языка могут выступать как полнознаменательные, так и незнаменательные Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках слова, в том числе союзы и предлоги. Исключительно в британском языке в качестве факультативного компонента может выступать определенный артикль, также 1-ый альянс в компаративных фразеологизмах: «time and again»; « to the nines»; «без Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках удержу»; «at bottom»; « quick as a flash».

Комбинированное варьирование может соединять воединыжды различные типы вариантов адвербиальных ФЕ: лексическое и морфологическое, лексическое, морфологическое, морфолого-синтаксическое и квантитативное в обоих языках, квантитативное и графическое, лексическое, морфологическое Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и графическое исключительно в британском языке: «till /when/ hell freezes »; «beyond /over/ the sea»; «by /on/ Shank’s /Shanks’, Shanks’s, shank’s, shanks’, shanks’s/ mare /pony/»; «разинув /разиня, раскрыв/ рот /рты Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках/»; «до костей /до последней косточки/».

Таким макаром, проведенный в главе анализ свидетельствует о довольно развитой системе вариантных характеристик раздельнооформленности адъективных фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках.

^ Во 2-ой главе «Контекстуальное внедрение Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках адвербиальных фразеологических единиц в британском и российском языках» исследованию подлежит как узуальное и окказиональное употребление рассматриваемых нами ФЕ, так и результаты проведенного опыта. Проведенный анализ литературы вопроса свидетельствует о том Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, что первыми исследователями в данном направлении были русские ученые, которые занесли большой вклад в исследование речевого поведения ФЕ. Существенное количество исследовательских работ, посвященных контекстуальному употреблению фразеологизмов и разным типам их окказиональных трансформаций, было выполнено Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках представителями Казанской школы фразеологов. В то же время как узуальное, так и окказиональное поведение адвербиальных фразеологизмов в отличие от устойчивых сочетаний других типов не получило подробного научного освещения и просит кропотливого исследования Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках.

В итоге проведенного нами анализа контекстуального использования нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц было выявлено, что создатели художественных произведений в равной мере употребляют как образные, так и необразные единицы при полном сохранении их словарного значения Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и формы, основная цель подобного использования – при помощи ФЕ придать яркости и экспрессивности самому выражению. Еще одним типом нетрансформированного потребления ФЕ является фразеологический каламбур либо фразеологическая игра слов. Невзирая на немногочисленность найденных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках нами примеров в художественных произведениях британских, американских и русских создателей, данные примеры внушительно свидетельствуют о том, что и в российском, и в британском языке фразеологический каламбур строится на авторском обыгрывании буквального и Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках переносного значения ФЕ, также различных значений лексем - компонент ФЕ.

Проведенный анализ нескольких типов окказиональных трансформаций британских и российских адвербиальных ФЕ наглядно свидетельствует о сходстве механизма схожих трансформаций в 2-ух языках. Было выявлено Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, что для адвербиальных фразеологических единиц как британского, так и российского языка типично вклинивание только 1-го компонента, которое, обычно, служит в качестве квалификатора и синтаксически связано с компонентами адвербиальной ФЕ. Добавление переменного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках компонента наблюдается как к началу, так и к концу адвербиальных фразеологических единиц и является более соответствующим типом окказиональной трансформации данных единиц в российском языке. Более частым случаем контекстуального использования адвербиальных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках фразеологических единиц как в британском, так и в российском языках является фразеологическое насыщение контекста. Как в британском, так и в российском языке фразеологическое насыщение контекста, обычно, представлено обычным типом, а конкретно, употреблением 2-ух фразеологических Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках единиц, при этом в границах 1-го контекста могут употребляться ФЕ, принадлежащие как к одному классу (адвербиальные фразеологизмы), так и к различным классам. Существенное стилистическое воздействие достигается методом использования ярчайших и образных экспрессивных фразеологических Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках единиц, по этому фразеологическое насыщение контекста в нашем материале можно считать более сильным средством контекстуального использования ФЕ.

Приведем броский пример сложного типа фразеологического насыщения контекста, в каком мы смотрим одновременное внедрение Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках 2-ух ФЕ и вклинивание переменного компонента «good» - «хороший», при помощи которого конкретизируется значение выражения: этот план будет полностью применим конкретно исключительно в не плохих руках:

The scheme will do well enough in good Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках hands. (АРФС 1984:815) («well enough» - «ничего для себя, хорошо, недурно»; «in smb’s hands /in the hands of smb/» - «в чьих-либо руках, в чьем-либо распоряжении»).

Целью проведения опыта явилось Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках выявление способности использования правильного механизма трансформаций адвербиальных ФЕ как носителями языка (российский язык), так и его не носителями (британский язык), но имеющими довольно высочайший уровень его владения. Было найдено, что структурно-грамматические особенности ряда Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках адвербиальных фразеологических единиц не позволяют использовать подмену их компонента/компонент. Сначала это касается одновершинных единиц.

Было также выявлено, что расширение компонентного состава адвербиальных ФЕ является довольно редчайшим типом окказионального использования данных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках единиц. Выбор переменных компонент в большинстве случаев определяется заложенным в базе фразеологической номинации образом, внедрение данного типа трансформации просит наличия образного мышления как носителя, так и не носителя языка.

При Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках разработке фразеологического разрыва студентами были применены оба типа при количественном доминировании второго, т.е. при использовании в диалогической речи, при этом основное требование – спонтанность речи и секундное осознание переосмысленного значения ФЕ были Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках хорошо выдержаны.

Фразеологический повтор, традиционно имеющийся в 2-ух видах: повторение всего фразеологизма либо его части, был представлен только его первым типом в силу структурно-грамматических особенностей большинства адвербиальных ФЕ. Основными функциями фразеологического повтора являются Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках усиление значения, увеличение экспрессивности и эмотивности всего выражения.

В итоге опыта удалось обосновать, что, невзирая на очень непростой механизм сотворения расширенной метафоры, как носители, так и не носители языка могут удачно Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках создавать калоритные и достойные внимания примеры данного типа окказионального использования адвербиальных фразеологизмов. Неотклонимыми критериями для этого являются: довольно высочайший уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, осознание механизма расширения основного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках метафорического вида фразеологизма и создание на его базе подобразов, объединенных в одну метафорическую цепь, умение одновременного чтения прямого и переносного значения фразеологической единицы.

Так, к примеру, основной образ «очистки совести» и подобразы разных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках методов данной чистки и ее результата успешно применены в последующем примере:

После внезапной и противной сцены Николай решил зайти к другу только ради чистки совести. И никак не подразумевал, что из-за пары Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках сгоряча произнесенных слов совесть придется чистить основательно, с мылом и щеткой, чтоб не осталось на ней никаких черных пятен. («ради чистки совести» - «в оправдание себя, собственных поступков, чтоб позже не жалеть о Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках чем-либо, не раскаиваться в чем-либо»).

Для читателя либо слушателя данного контекста в мысленном сознании вправду появляются приятные образы действий с совестью, которая стает как вещественный объект и может подвергаться разным определенным Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках действиям при помощи определенных предметов.

Приведем очередной пример расширенной метафоры, в какой наглядно появляются непрерывность метафорической цепи, линейное «нанизывание» подобразов вереницей и их непрерывная связь с базисной метафорой :

Искусное построение подобразов действий, которые необходимо сделать для получения расчудесных результатов, персонификация вида щуки, которая может возжелать посодействовать человеку получить что-либо расчудесным образом Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, помогают сделать образное «мини-произведение». Значимая экспрессивизация данного отрывка также достигается методом использования очередной фразеологической единицы – «кланяться в ножки /ноги/ кому. поклониться в ножки /ноги/ кому», которая сразу употребляется Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках в прямом и переносном значении, при этом прямое значение юмористически обыграно, в итоге чего щука стает в виде какого-то могущественного существа. Таким макаром, в данном примере мы смотрим одновременное внедрение фразеологической Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках игры слов, расширенной метафоры и 2-ух фразеологизмов, т.е. налицо фразеологическое насыщение контекста.

Результаты опыта проявили, что не только лишь для носителей языка, да и для его не носителей, имеющим довольно высочайший уровень Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках его владения, метафоры, лежащие в базе метафорического переосмысления адвербиальных ФЕ, являются «живыми». Успешно сделанные примеры обосновывают сходство устройств трансформаций адвербиальных фразеологических единиц и достигаемый стилистический эффект в обоих сопоставляемых языках – британском и российском. Таким Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках макаром, можно считать, что цель опыта достигнута. Не только лишь для носителей языка, да и для его не носителей, имеющим довольно высочайший уровень его владения, метафоры, лежащие в базе метафорического переосмысления адвербиальных Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках ФЕ, являются «живыми». Успешно сделанные примеры обосновывают сходство устройств трансформаций адвербиальных фразеологических единиц и достигаемый стилистический эффект в обоих сопоставляемых языках – британском и российском.

^ В третьей главе исследованию подлежат Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках языковые соответствия и национально-культурные особенности адвербиальных фразеологизмов в британском и российском языках.

В итоге проведенного сопоставительного анализа были выделены три главных типа межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц британского и российского языков: фразеологические эквиваленты (полные Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и частичные), фразеологические аналоги и безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы, которые могут быть переведены на другой язык при помощи калькирования (полного и частичного), дескриптивного либо описательного перевода, лексического перевода, комбинированного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках перевода, во всех случаях перевода в базе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.

Так, к примеру, определенные различия букв британского и российского алфавита, а конкретно, конечных букв «Z» и «я», привели к Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках возникновению частичных эквивалентов «from A to Z» и «от а до я» со значением «с самого начала до самого конца; на сто процентов, целиком». Оба фразеологизма относятся к нейтральному стилю Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и имеют схожую структурно-грамматическую компанию. Различия затрагивают только один компонент «Z» и «я». В то же время образ, заложенный в базе обеих фразеологических единиц, является схожим, так как оба различающиеся составляющие означают последнюю Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках буковку алфавита, и, как следует, макет обеих единиц совпадает.

При помощи полного калькирования передан британский фразеологизм-библеизм «from Dan to Beersheba» - «от Дана до Вирсавии, т.е. от 1-го конца Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках страны до другого; всюду, везде». Переводчик художественного произведения, уловив иронию создателя, также прибег к калькированию, а не к использованию лексического метода перевода для сохранения яркости вида и для полной передачи авторского намерения:

Why, my Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках cocksure young friend, your names are already a reproach, if not from Dan to Beersheba, from Marseille to the Italian frontier. (R.Aldington ‘Rejected Guest’).

Послушайте, мой уверенный в себе Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках молодой друг. Ваши имена уже стали притчей во языцех, если не от Дана до Вирсавии, то, по последней мере, от Марселя до итальянской границы.

В последнем разделе главы при выявлении национально-культурной Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках специфичности адвербиальных фразеологических единиц британского и российского языков были учтены три уровня ее проявления: 1) совокупное фразеологическое значение, 2) значение отдельных лексических компонент, 3) прямое значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках макеты ФЕ). 1-ый уровень проявления национально-культурной специфичности фразеологизмов связан с безэквивалентными либо лакунарными адвербиальными единицами.

Фразеологические единицы 2-ой группы, количество которых очень ограничено, имеют в собственном компонентном составе национально-культурный Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, соответствующие для британского либо российского народов – носителей 2-ух языков. Так, для адвербиальных ФЕ и британского, и российского языков свойственны лексемы, обозначающие валютные знаки, топонимы, извечные Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках английские и российские образования, в том числе заимствования из старославянского. Составляющие антропонимы, выставленные именами, фамилиями и прозвищами людей, были обнаружены в составе адвербиальных ФЕ исключительно в британском языке. Так, к примеру, разговорная Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках фразеологическая единица «according to Hoyle» - «по Хойлу», по всем правилам; правильно» имеет в собственном компонентном составе фамилию британского создателя восемнадцатого века: «Э.Хойл – создатель обширно известной в свое время книжки «Наставление к Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках игре в вист» (‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)» (Кунин 1984:404).

Адвербиальные фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов – носителей британского и российского языков, их типичные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, вначале заложенные в макете. Так, к примеру, адвербиальная фразеологическая единица российского языка «как бог на душу положит» - «произвольно, по собственному усмотрению» базирована на последующем историческом факте: в королевских судах в Москве, в Приказе Огромного Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках Дворца, все решал сам правитель, и решал он «… своим трибуналом, который почитался Божиим, ибо он судил как Бог ему на сердечко положит» (СРФ 1998:51). В российском языке также выявлены ФЕ Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, восходящие к языческим временам, берущие начало из российских народных сказок, отражающие государственный быт бурлаков на Волге, источником происхождения британских адвербиальных ФЕ могут служить местные диалекты английского британского. В обоих языках в данную группу входят ФЕ Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, создателями которых явились известные деятели, писатели, поэты 2-ух наций. Можно привести два примера адвербиальных ФЕ, сделанных А.С.Пушкиным. Так фактически российский книжный фразеологизм «с веком наравне» - «на уровне требований Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках собственного времени» появился в стихотворении поэта «Чаадаеву» (СРФ 1998:72). Выражение «не мудрствуя лукаво» - 1. «долго либо много не раздумывая; не углубляясь»; 2. «просто, бесхитростно; без излишних, ненадобных затей» принадлежит летописцу Пимену в катастрофы «Борис Годунов»:

Описывай, не Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках мудрствуя коварно,

Все то, чему очевидец в жизни

Будешь (Российская фразеология 2007:451).

Также наблюдается сочетание второго и третьего уровней проявления национально-культурной специфичности адвербиальных ФЕ британского и российского языков.

^ В заключении Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках подведены итоги исследования и представлены его главные научные результаты.

Адвербиальные фразеологизмы в большинстве собственном являются колоритными и выразительными языковыми единицами как в британском, так и в российском языке. Для их свойственны общность выражаемых Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках понятий, в обоих языках выделены схожие группы высококачественных и обстоятельственных ФЕ, также лексические, морфологические, квантитативные и комбинированные варианты.

Более частым случаем контекстуального использования адвербиальных фразеологических единиц как в британском, так и в российском Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках языках является фразеологическое насыщение контекста, которое, обычно, представлено обычным типом. Более сильным средством контекстуального использования адвербиальных ФЕ в обоих языках является фразеологическое насыщение контекста.

Различия адвербиальных ФЕ сначала касаются функционально-стилистической принадлежности Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках адвербиальных единиц и их национально-культурного своеобразия.

Таким макаром, проведенный сопоставительный анализ адвербиальных фразеологических единицах британского и российского языков наглядно свидетельствует о доминировании общечеловеческого над государственным, изоморфных черт над алломорфными, которые появляются Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках на разных уровнях: семантическом, структурном, компонентном, многофункциональном.

^ Главные положения диссертации отражены в последующих публикациях:

Научные статьи, размещенные в ведущих русских повторяющихся изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки:

  1. Зиннатуллина Л. М. Семантическая и Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках структурно-грамматическая свойства адвербиальных фразеологических единиц британского языка / Л. М. Зиннатуллина // Вестник Челябинского муниципального института «Филология Искусствоведение» – №17. –2012. –Изд-во ЧелГУ. – С.62-65.

  2. Зиннатуллина Л. М. Типы межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц британского Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и российского языков, Казанский издательский дом / Л. М. Зиннатуллина // Казанская наука, – №1. –2013. –Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом. – С.110-112.

  3. Зиннатуллина Л. М. Узуальное внедрение адвербиальных фразеологических единиц в британском и российском языках / Л Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках. М. Зиннатуллина // Вестник Вятского муниципального гуманитарного института «Филология Искусствоведение». –№4. –2013. –Киров: Изд-во Вятского муниципального гуманитарного института. – С.85-88.

Публикации в других научных изданиях

  1. Зиннатуллина Л. М. Идентификация адвербиальных фразеологических единиц в британском и российском языках Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках и их воздействие на развитие современной фразеологии / Л. М. Зиннатуллина // Материалы I Всероссийской научно-практической конференции «Германистика сейчас: контексты современности и перспективы развития» ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный институт Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, Казань, 2012 – том I. – С. 212–216.

  2. Зиннатуллина Л. М. Семантическая черта адвербиальных фразеологических единиц в современном британском языке / Л. М. Зиннатуллина // Материалы III Интернациональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения зарубежным языкам, и литературоведения Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках в свете межкультурной коммуникации» Уфа. – 2011. – Изд-во БПГУ. –­ С.121–124.

  3. Зиннатуллина Л. М Структурно-грамматическая черта адвербиальных фразеологических единиц британского языка / Л. М. Зиннатуллина // Материалы Интернациональной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм», Казань Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках, 2010. – С.180–183.

  4. Зиннатуллина Л. М. Узуальное внедрение адвербиальных фразеологических единиц британского языка / Л. М. Зиннатуллина // Сборник статей «Студенты и аспиранты Института филологии и искусств в научном поиске». – №2. – 2012. – Казань: Изд-во КФУ. – С.100–102.



advokat-drug-vrag-ili-tak.html
advokat-u-krimnalnomu-proces-referat.html
advokat-v-grazhdanskom-processe.html